在中国传统文化中,龙是一种非常神圣和重要的生物,具有多种象征意义。在有关龙的神话传说中,它具有神奇的能力和高贵的血统,被视为世间最尊贵的生物之一,还常常被描绘成能够驱除邪恶、带来好运的神兽,在民间信仰中代表着吉祥、平安和好运。在现代社会中,又赋予了龙团结、奋进、勇敢和智慧等精神内涵。而“dragon”在西方文化中,尽管有时也带有正面的象征意义,但更常见的是与邪恶、怪物等负面形象关联。早在20世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和“dragon”不宜互译,缘由就是中华文化中的龙和西方语境中的“dragon”有着显著差异。
随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越重要,龙字翻译的变化,有助于促进跨文化交流。将龙翻译为“loong”,旨在避免东西方文化上的误解和冲突,更准确地传达龙在中国文化中的正面意义。还有媒体解读“loong”,它虽是个英文单词,但从外形上看却颇具汉字的神韵。“l”像龙头,“oo”俨然一双炯炯有神的大眼,“ng”好似龙身和龙尾,既兼顾了龙的象形,也减少了语言障碍,在英语中发音更自然,使得中国龙的形象更容易被国际受众所理解和接受,避免了在英语中可能引起的误解。
这种创新性的翻译方式,塑造了一个更加独特、现代和国际化的品牌形象;传递了传统文化的独特魅力和价值观,推动了中华文化和语言与国际接轨;展示了中国对外开放的姿态和积极融入全球文化的决心,推动全球范围内的文化融合和互动;讲述了更加准确和生动的中国故事,增强了文化自信。(庄轩轩)